Яким має бути вмілий перекладач?

15.10.21 - 04:10

Сьогодні вивчення іноземних мов доступно в найрізноманітніших форматах. Тому все більше людей намагаються спробувати свої сили в сфері перекладів. З першого погляду здається, що знання мови для цього достатньо. Проте, на практиці виявляється, що для роботи в сфері перекладів не вистачить лише лінгвістичних знань. Щоб бути вмілим перекладачем потрібно володіти ще цілим переліком необхідних якостей та навичок.

В першу чергу перекладачу мають бути притаманні певні загальнолюдські якості. Вони на пряму не стосуються професії, проте сильно впливають на ефективність роботи. Перекладач має володіти самоконтролем та високим рівнем самоорганізації. Перекладацька робота часто виконується віддалено, тому вміння правильно розподіляти час і навантаження, вміння концентруватися на завданні та вчасно виконувати заплановані обсяги є обов’язковою навичкою для перекладача. Від відчуття відповідальності та доброчесності напряму залежить якість підготовленого тексту та дотримання строків. Хороший перекладач має пам’ятати, що будь-які неточності можуть нанести велику шкоду, особливо, якщо оригінальним текстом є анотація до ліків або наукові матеріали. Поряд із тим, перекладач має бути об’єктивним, уникати власних доповнень, домислів або коментарів. Особливо важливо чітко підбирати еквівалент при відсутності прямого перекладу слів і вживанні фразеологізмів. Обов’язковою якістю перекладача є освіченість та начитаність. Щоб гарно оволодіти мовою потрібно багато читати як художню літературу, так і професійну.

Поряд із тим існують і професійні навички, які притаманні перекладачам і напряму стосуються специфіки їхньої роботи. Щоб зробити швидкий та якісний переклад, потрібно оволодіти навичкою швидкого пошуку інформації та роботою зі словниками. Наприклад, за допомогою словника комбінаторики можна перекласти технічні або наукові тексти, в яких дослівний переклад може не підійти. Дуже важливим є володіння ідіомами, завдяки чому можна зберегти авторський стиль і найточніше передати підтекст при перекладанні художніх творів. Також перекладач має бути завадостійким та виконувати свою роботу в будь-яких умовах, навіть в галасливий обстановці. Поряд із тим, вивчення документознавства допоможе вам не тільки перекласти юридичний або економічний текст, але й оформити його згідно норм іноземної держави.

В цій статті перераховані тільки найважливіші професійні та персональні якості перекладача, без яких працювати в цій сфері буде неможливо. Проте, на практиці вам знадобиться багато інших навичок та вмінь, аби стати дійсно вмілим перекладачем.

Подпишитесь на рассылку.